Как правильно читать английские книги

Все гениальное – просто!

С детства заботливые родители твердили нам: «Учи английский язык, будешь человеком». Что ж, оспаривать необходимость знания иностранного языка в наше бурно развивающееся время бессмысленно. Иностранные слова подстерегают нас повсюду: на продуктовых обертках, в магазинах, по телевизору, в играх, приложениях и во время рядового серфинга.

Улучшить знания английского можно несколькими путями:

    • Записаться в языковую школу и регулярно посещать групповые занятия (не исключен вариант и наема частного репетитора);
    • Обложиться методическими пособиями, книгами по грамматике и толстыми словарями.
    • Окружить себя носителями языка;
    • Доверить изучение языка развивающим порталам, вроде LinguaLeo, Bussuu и им подобным, а также прибегнуть к услугам мобильных приложений, способных существенно расширить ваш лексический багаж.

Все предложенные варианты имеют право на жизнь и эффективность каждого не вызывает сомнений. Но есть у них и один существенный недостаток – время. Из-за банальной нехватки времени, позволить себе плодотворные занятия английским может далеко не каждый. Есть ли выход? Да, – просто читать книги на языке оригинала.

Как мы читаем

Разумеется, легко сказать: скачайте любую книгу-бестселлер и приступайте к жадному поглощению страниц. Даже человек с уровнем знания языка и (Выше среднего/Продвинутый), уже через несколько абзацев может столкнуться с незнакомым словом. Конечно, все зависит от жанра выбранной литературы: читать эзотерику намного сложнее детективного жанра и в словарь придется заглядывать в несколько раз чаще.

      Интересно знать:

    В русском языке насчитывается около 500 тысяч слов, из которых чаще всего мы используем лишь 30 тысяч, а для свободного общения достаточно всего 6 тысяч.
    Английский язык несколько беднее русского. Лексическое наследие английского – 470 тысяч слов (не учитывается диалект).
    Абсолютный рекордсмен – японский язык: 900 тысяч слов. В то же время, для свободного общения Министерство образования рекомендует уверенно ориентироваться в 1850 иероглифах. Газеты и журналы используют не более 3 000 разнообразных знаков, а среднестатистический японец успешно разъясняется, имея в арсенале 500–600 иероглифов.

Поиск незнакомой лексики… Именно на это мы тратим большего всего времени! Встретили незнакомое слово, открыли электронный/бумажный словарь, ввели (в худшем случае – нашли в алфавитном перечне) его, посмотрели значение и из предложенного списка переводов выбрали необходимое по контексту.

И чем больше «изящных» оборотов и сложных конструкций вы встретите в книге, тем больше времени потратите на перевод. С таким «дедовским методом» любое чтение превращается в самоистязание и спустя несколько часов вам уже откровенно наплевать на сюжет и на все, что происходит с главным героем.

Читайте также  21,5-дюймовый iMac с 4K Retina – на следующей неделе

Как облегчить чтение

Отказываться от языка оригинала и вслепую довериться трудам издательства – это своеобразная игра в рулетку. Хорошо, когда перед вами очередная новелла Джека Лондона и потерять логическую цепочку даже в отдаленной русскоязычной адаптации книги сложно, но как быть, если вы читаете техническую и узко направленную литературу? Порой, издательства доходят до абсурда:

      Несколько перлов издательств:

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.
  • Изначально мозг человека был «чистым листом».
  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.
  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.
  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

Натянуть такой сумбур на уши не представляется возможным. Не вникая в суть происходящего и специфику переводимой литературы, издательства, сами того не понимая, тиражируют свой вариант «видения науки».

Несколько дней назад я наткнулся на любопытный ресурс Bamboo Ninja. По словам автора, его главная задача – помочь в чтении иностранной литературы и свести к минимуму терзание словаря, тем самым сэкономив кучу времени.

Идея сервиса Bamboo Ninja, как и все гениальное, лежала на поверхности. Вы выбираете книгу (первоисточник – на английском) в формате EPUB, TXT или FB2 и загружаете в свой личный кабинет. Перед началом перевода следует определиться с уровнем вашего владения английским. Спустя несколько минут вы получаете готовый текст книги с переводом «сложных слов». Алгоритм сервиса учитывает частоту повторения слов, исключает банальный перевод местоимений и слов, вроде «a table, a pencil, a boy».

Для начала работы с сервисом достаточно пройти несложную процедуру регистрации: указывайте ваш почтовый адрес и придумываете пароль. Никаких подтверждений учетной записи! Вся функциональность ресурса сразу готова к работе.

Выбираем пункт Перевести и загружаем иностранную книгу. Определитесь с вашим уровнем владения английского. В Bamboo Ninja предложены четыре варианта: средний, выше среднего, продвинутый и эксперт. Главное отличие между ними – количество слов, к которым будет даваться перевод.

Выбрав ваш уровень, нажимайте Перевести и в течение нескольких минут (зависит от размера книги) на ваш почтовый адрес придет письмо, информирующее о том, что перевод окончен. Новая книга с переводом появится в личном кабинете.

Читайте также  ТОП халявы (28.01.2014)

Особенность сервиса – составление списка переведенных слов. Так, перевод книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» при «» знания английского позволил найти 151 слово, значение которых может вызвать трудности. «» определил уже 408 слов.

Еще одна приятная особенность – возможность просмотреть полный список подвергшихся переводу слов, и вычеркнуть те, что вам уже знакомы. Выполнить данный пункт настоятельно рекомендуется перед непосредственной загрузкой книги.

После проведения собственной «экспертизы» на знание слов (при желании, ее можно и не выполнять), нажмите Скачать переведенную книгу и полученный экземпляр с переводом слов готов к чтению.

Bamboo Ninja работает примерно следующим образом:

Так выглядит оригинал книги в формате EPUB:

Это вариант, книги на среднем уровне сложности (: выделение желтым маркером – дело рук автора):

И вариант эксперта в английском:

Как видно из приведенных примеров, от уровня знания вами английского зависит количество переводимых в тексте незнакомых слов. Удивительно, но перевод приводится именно к тем словам, значение которых действительно может вызывать трудности. Более того, Bamboo Ninja не затрагивает оригинальной верстки книги: все иллюстрации и шрифт остаются на месте.

Вердикт

Для тех, кто действительно задумывается об улучшении своего английского, сервис Bamboo Ninja может стать настоящим стимулом. Чтение – один из лучших вариантов изучения иностранной лексики, а отображение перевода трудных слов в тексте – это то, что избавит от вас от постоянного терзания словаря.

На сайте авторов сервиса Bamboo Ninja вы можете найти обширную библиотеку, состоящую из всемирно известных произведений уже адаптированных под три основных «книжных» формата.

И главный бонус – Bamboo Ninja АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТЕН.

Источник: iphones.ru

RIOS